Traducción e Interpretación

Las personas refugiadas necesitan información para acceder a la ayuda y la protección, así como para reclamar sus derechos. También necesitan ser capaces de comunicarse con los profesionales de diversos organismos, áreas y dispositivos que les atienden acerca de su situación. Cuando no se produce esta comunicación, es posible que estas personas en situación de vulnerabilidad no reciban la atención adecuada, ya que no pueden expresar sus necesidades.

Interpretaciones realizadas por idiomas (1/2018-11/2018)

En España los principales idiomas hablados por solicitantes de asilo y personas refugiadas a las que atiende CEAR son el árabe (en su variedad oriental y occidental), el ruso, el francés, o el ucraniano, entre otros.

Es por ello que desde el Servicio de Traducción e Interpretación de CEAR trabaja para que todas las personas atendidas en las diferentes áreas puedan comunicarse en su lengua materna, gracias al desempeño de casi 200 profesionales repartidos en todo el territorio.

Igualmente, trabajamos para garantizar que las personas solicitantes de protección internacional puedan aportar para la elaboración de su expediente la traducción de todos los documentos que se consideren importantes para la resolución del mismo, así como para su integración sociolaboral. Algunos datos del último año que avalan la importancia de este servicio:

  • En total más de 5.000 actuaciones de interpretación desde enero de 2018. La mayoría de ellas han sido para el Servicio Jurídico (32%) seguido del Servicio Psicológico (30,1%). En tercer lugar están las interpretaciones para el ámbito social (21,7%), y médico (8,2%).
  • En cuanto a las traducciones, de un total de más de 1.300 desde enero, las más solicitadas han sido de alegaciones (22%) y de documentos de Registro Civil (19%), así como de documentación médica (10%).
  • 178 traductores/intérpretes (121 mujeres y 57 hombres) trabajan en 55 idiomas diferentes, entre los cuales destacan lenguas minoritarias como el soninké, el mandinga, el tigriña o el wólof.

Interpretaciones realizadas por ámbitos (1/2018-11/2018)

Trabaja con el Servicio

Si eres intérprete o quieres serlo rellena este formulario.

Nuestras necesidades de diferentes idiomas son cambiantes. Estos son los que más necesitamos reforzar en este momento.

Cualquier ubicación:   

  • Fula
  • Mandinga
  • Pastún
  • Soninké
  • Susu

Álava:

  • Georgiano

Barcelona:

  • Georgiano
  • Urdu

Guipúzcoa:

  • Francés

Madrid:

  • Armenio

Málaga:

  • Georgiano
  • Ruso
  • Ucraniano

Sevilla:

  • Bámbara
  • Georgiano
  • Persa
  • Tigriña
  • Ucraniano

Valencia:

  • Chino

Vizcaya:

  • Georgiano
  • Wólof


Periodo de ejecución:
01/07/2016 – 31/12/2018

Financiador:

 

 

 

Ayúdanos.

Con 10€ logramos que un niño refugiado tenga

acceso a material escolar y libros de texto para ir al colegio.



Uso de cookies

Esta Web almacena cookies en tu ordenador para mejorar nuestra página y para ofrecerte servicios más personalizados, tanto en esta Web como en otros canales online. Consientes la recopilación de cookies y el tratamiento de las mismas en caso de continuar navegando por nuestra Página Web. Puedes acceder a nuestra política de cookies para obtener más información.

ACEPTAR
Aviso de cookies