* AFORO COMPLETO – Puedes seguir el encuentro a través de streaming.
¿Qué escuchas cuando no entiendes un idioma? ¿Qué papel tiene una persona dedicada a la traducción e interpretación en la vida de las personas refugiadas?
A estas y otras preguntas trata de responder Saidbeck (refugiado sirio) y David Flores (su intérprete). El idioma es una de las principales barreras en el proceso de inclusión de una persona refugiada. «Hay citas importantes como citas médicas en las que tengo que entender bien el idioma».
Este encuentro, enmarcado en la programación de ‘Translating Europe Workshops’ financiados por la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, tiene los siguientes objetivos:
1. Plantear un análisis general de la traducción e interpretación en los ámbitos de diversos servicios públicos frente al cambio de situación que generan los nuevos flujos migratorios.
2. Crear un espacio de encuentro para traductores e intérpretes, otros profesionales que atienden a población migrante y solicitantes de protección internacional, formadores en traducción, interpretación y mediación intercultural.
3. Propiciar el debate sobre el papel que unos servicios de traducción e interpretación profesionales y de calidad pueden desempeñar en la gestión de los nuevos retos a los que se enfrenta Europa.
DESCARGAR PROGRAMA DEL ENCUENTRO